現代若者言葉におけるヤバイ

「このマンガ、ヤバイ、おもしれー」をそのまま言い換えると「このマンガはいけない、おもしろい」になります。
これを若者言葉訳に直すと「このマンガは素晴らしい、面白い」になります。
ほんと、へんてこりんな意味ですね。


僕の予想ではたぶん「このマンガは(他の物事を忘れさせてくれるくらい)素晴らしい、面白い(しかしこのままこのマンガに没頭して他の物事を忘れていては"ヤバイ"*1)」
と言うのを省略して今の若者言葉のヤバイになったんだと思います。


なお、和田サンの「熱い、やばい、間違いない!」は今回は関係ないです。*2

*1:正しい意味でのヤバイ

*2:この場合のヤバイは間違った使用法だね